Author |
Message |
Dljc Registered user Username: Dljc
Post Number: 204 Registered: 7-2010
| Posted on Monday, November 22, 2010 - 8:06 am: | |
And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. (Isaiah 66:23) My SDA friend has quoted this verse of prophecy to shore up the "sabbath" foundation. Obviously the verse contains the word, which if you only do a word search for the word sabbath, of course it's going to come up. I'm wondering if it ever occurred to SDA's that this verse is really saying "everyday" instead of just pointing to the sabbath? It mentions the new moons too. But if you look at the wording "from" "to" this wording in a sentence is indicative of all the days in between "from one to another". Not just the one word that they tend to focus on. We rest in Him everyday as Christians, not just on the sabbath, or from one new moon to another. We have, over time changed this terminology to say 24/7/365 or just 24/7. It would mean the same thing "from one to another". We rest in the finished work of Christ on the cross. Did it ever occur to you as an SDA? |
Colleentinker Registered user Username: Colleentinker
Post Number: 12004 Registered: 12-2003
| Posted on Monday, November 22, 2010 - 4:22 pm: | |
No, Dljc, not as an Adventist. In fact, that text is one of Adventism's proof texts for the Sabbath. I've also come to the same realization about the "from–to' construction. If one actually reads those words, the verse is saying EVERY DAY. If I said, "I work from Monday to Friday," or "from one Christmas to the next I collect things to give as gifts," no one would think I work only on Monday and Friday, and no one would assume I'm collecting gifts only on Christmas Day. In any other context, "from–to" would mean all the time in between the beginning point and the ending point. The only reason Adventists think this text means "Only on Sabbath" is that they learned to understand it within the framework of the "great controversy worldview". In any other context the meaning would be very clear. Colleen |
Michaelmiller Registered user Username: Michaelmiller
Post Number: 149 Registered: 7-2010
| Posted on Monday, November 22, 2010 - 4:30 pm: | |
A few months ago I recognized this verse as not being compatible with proving the weekly Sabbath alone (the new moons make that obvious). I had not until today noticed the from-to construct... that is interesting! Thank you for sharing. To answer your question, no, it never occurred to me when I was a SDA. As Colleen said, the verse is actually a SDA proof text. Michael |
Dljc Registered user Username: Dljc
Post Number: 205 Registered: 7-2010
| Posted on Monday, November 22, 2010 - 4:38 pm: | |
Thank you Colleen, My SDA friend has used it as one of the "proof texts" for the Sabbath. It's as if he could only see the one word in the text, not the construction of the sentence itself, just the word. That's why I stated that if you do a word search for "sabbath" it's obviously going to come up. "If I said, "I work from Monday to Friday," or "from one Christmas to the next I collect things to give as gifts," no one would think I work only on Monday and Friday, and no one would assume I'm collecting gifts only on Christmas Day." Good illustrations of how we might use that sentence construction today. |
Indy4now Registered user Username: Indy4now
Post Number: 926 Registered: 2-2008
| Posted on Monday, November 22, 2010 - 4:47 pm: | |
I remember my MIL using this verse to proove that we would celebrate the weekly sabbath in heaven. I checked out the verse in the Spanish Bible we have. The word used for "new moon" is actually "mes" which means "month". I thought that was interesting that in Spanish this verse says "from month to month". However, this Bible in Spanish didn't use "week" in place of "sabbath". vivian p.s. It just occurred to me... when they translate a Bible into Spanish, do they translate from manuscripts or from the King James Version? It does say on the front cover that it's a "Version de Cipriano de Valera". |
Indy4now Registered user Username: Indy4now
Post Number: 927 Registered: 2-2008
| Posted on Monday, November 22, 2010 - 5:49 pm: | |
Also, "sabado" is the name for a Saturday in Spanish. Of course an Adventist would think it's a sign from God that Saturdays are called "Sabado" in Spanish. If someone was translating this Spanish version to English it would read: "... from month to month and from Saturday to Saturday... " |
Dljc Registered user Username: Dljc
Post Number: 206 Registered: 7-2010
| Posted on Monday, November 22, 2010 - 6:06 pm: | |
Young's Literal Translation: And it hath been from month to month, And from sabbath to sabbath, Come do all flesh to bow themselves before Me, Said Jehovah. Thank you Michael and Indy4now for your input. This is why I think it's really important to look at the construction of the sentence, even if that includes several verses. I listen to the Bible on DVD every night (to fall asleep to and while I sleep), so I hear it as a story, not knowing where one verse ends and the next one begins. This has it's advantages because you are hearing the entire thought as one portion of the text, taking it all in the context it was intended. |
Hec Registered user Username: Hec
Post Number: 1515 Registered: 3-2009
| Posted on Monday, November 22, 2010 - 9:06 pm: | |
The Spanish construction is a little more complicated than the English. The Spanish says, "Y será que de mes en mes y de sábado en sábado..." Literally, "and it will be that from month in month and from saturday in saturday..." The English construction is "from...to", the Spanish construction is "from...in" The correct way to translate "from...to" into Spanish is "de...a" not "de...en". So in Spanish to mean from sabbath to sabbath should say "de sábado a sábado". Not "de sábado en sábado". It would be good to hear from the ones who know the original language and determine what is the meaning in the original. Hec |
Indy4now Registered user Username: Indy4now
Post Number: 928 Registered: 2-2008
| Posted on Tuesday, November 23, 2010 - 3:35 am: | |
Interesting Hec... thx! vivian |
|